【中國時報】小說電影相見歡-名著難成名片


文 / 舒明

    改編小說成電影,有三點值得注意。一是名著不易討好:凡是改編自經典文學作品或暢銷小說的影片,皆難以讓原著的粉絲滿意,因為讀者早有主觀的印象,對人物角色和文字描寫的影像化處理不一定同意。二是長短各有對策:兩小時的電影,最適宜改編中篇小說,改編長篇無法不刪節,改編短篇一定要增補。三是傳神方為上品,改編最好忠於原著,但不是只求遵循小說劇情的發展,而是要傳達小說角色的神貌與戲劇情節的精華。

     挪威的森林

     試舉陳英雄的《挪威的森林》(2010)為例,固然有人大讚該片的影像:「最靚、最有意境、最好的光線運用、最準確的演員捕捉、最自然的攝影運動,都給李屏賓揮灑出來。塑造出來的畫面,好睇過小說,高手出招。」(香港影評人皮亞)但很多原著的讀者卻認為,電影的渡邊徹(松山研一)沒有男兒氣概,直子(菊地凜子)太成熟和不夠清純,幾場床戲又拍得相當拘謹(原著對性愛的描寫十分露骨),而影片的廣度、深度、寫實感與時代氛圍,皆比不上村上春樹的小說。

     維榮之妻

     2010年的最佳日本電影《惡人》,改編自芥川文學獎得主吉田修一的同名長篇小說,借一宗罪案描繪了日本社會的病態與現代男女的孤獨。《惡人》片長只140分鐘,因此要刪去小說中的一些次要人物,包括兇手清水祐一(妻夫木聰)曾追求的性愛按摩師金子美保、他的童年玩伴柴田一二三與曾和死者石橋佳乃(滿島光)在賓館進行性交易的一位男補習教師。2009年榮獲加拿大蒙特利爾影展最佳導演獎的《維榮之妻》,改編自太宰治的短篇小說,描寫一個無行的詩人偷了小菜館的錢,害得妻子去當女侍代他還債。影片的編劇田中陽造沿用了小說的基本情節、精簡對話和由女主人公大谷的妻子的敘事觀點,但美化了妻子佐知的角色(原著中她瞞著父親常和大谷幽會,懷孕產子後與他同居),增加了三個人物(苦戀大谷的吧女秋子、不敢援救佐知的法律學生●、從小說的強姦犯化身為電影的純情仰慕者的岡田),除創作了戲劇化的新情節(佐知和大谷的相識、岡田懇求大谷讓妻、大谷偕秋子自殺殉情等)外,亦豐富了戰後混亂社會背景的刻劃。由於新增的內容多採自太宰治的生平與創作,所以和原著渾然天成。

     不沉的太陽

     《不沉的太陽》(2009)改編自山崎豐子刊行於1999年的同名長篇小說,由珂辰和王蘊潔合譯的《不沉的太陽》中譯本(台北市:皇冠,2008)分三冊刊行,凡1,456頁。把這部巨著改拍成約200分鐘的電影,編劇西岡琢也需要刪去不少人物和情節,但電影保存了原著迴腸蕩氣的主要劇情,深刻描寫了有理想重友情的恩地元(渡邊謙),和不擇手段向上爬的行天四郎(三浦友和)兩人的不同際遇。恩地雖然在空難善後工作中表現出色,又對改革公司積弊作出貢獻,最後仍被行天放逐到肯亞的分公司。透過影片的刻劃,大企業高層的麻木不仁,1958年747國航123號班機空難死者家屬的哀痛絕望,以及改革清流如國見正之(石坂浩二)及恩地的被迫隱退與半途而廢,皆令觀眾義憤填膺與感慨萬端,無怪《不沉的太陽》榮獲2009年度數項最佳影片獎。